Über Farideh Naji
Kompetenzen
Ich bin seit 2005 als beeidigte Übersetzerin und ermächtigte Dolmetscherin für Farsi und Dari zugelassen und selbständig tätig.
Als spezialisierte Übersetzerin und Dolmetscherin für den iranischen und afghanischen Kultur- und Sprachraum habe ich meine beruflichen Schwerpunkte auf Arbeitsfelder im Bereich der Justiz, der Jugendhilfe, der Psychotherapie bzw. Psychiatrie sowie auf Kunst und Kultur ausgerichtet.
Ausgehend von einer gewissenhaften und genauen Übersetzung- und Dolmetsch-Leistung ist es mir wichtig, das Verständnis für kulturelle und soziale Hintergründe (Zusammenhänge) in beide Richtungen neutral zu vermitteln.
Von Beginn an sehr offen und interessiert für unterschiedliche Sprachen und Kulturen bewege ich mich wandelnd zwischen "beiden Welten". Von daher sind mir die Hürden und auch die Chancen einer gelingenden Integration durch meinen eigenen Lebensweg gut bekannt.
Freiberuflich habe ich seit dieser Zeit mit zahlreichen Institutionen und Behörden in folgenden Arbeitsfelder zusammengearbeitet.
Justiz
- Amts- und Landgerichte- Verwaltungsgerichte (auch Asylrechtsverfahren),
- Rechtsanwälte, Notare und Gutachter
- sowie Polizei
Durch meine langjährige Tätigkeit in diesem Arbeitsfeld sind mir das juristische Fachvokabular und die Verfahrenswege im Rechtswesen gut bekannt. Wenn gewünscht, kann ich Hintergrundkenntnisse der gesellschaftlichen Bedingungen und Änderungsprozesse im Iran und Afghanistan sowie die kulturellen und sozialen Besonderheiten dieser Länder mit einbringen.
Psychosoziale Versorgung
- Jugendämter (ASD /Wohngruppen/Ambulante Jugendhilfe)
- Sozialpsychiatrische- und Erziehungsberatungsstellen
- Erstaufnahmeeinrichtungen
- Erwachsenenpsychiatrie und Kinder- und Jugendpsychiatrie
- Niedergelassene Ärzte, Psychiater, Psycho- und Trauma-Therapeuten
Seit Beginn meiner Dolmetschertätigkeit arbeite ich mit diesen Berufsgruppen in verschiedenen medizinischen, psychologischen und pädagogischen Settings von daher ist mir das entsprechende Fachvokabular ebenfalls gut bekannt.
Hier ist es mein Bestreben sowohl die Diagnosestellung als auch den pädagogisch/therapeutischen Hilfeprozess kultursensibel emphatisch zu unterstützen als auch die individuelle biografischen und familiendynamischen Themen in ihrem soziokulturellen Zusammenhang zu würdigen und verstehbar zu machen.
Kunst und Kultur
Aufgrund meiner persönlichen Interessen und Vorlieben nehme ich auch (immer wieder gerne) Übersetzung- und Dolmetsch-Aufträge aus den Bereichen Architektur, Kunst, Literatur (verschiedene Genres, besonders gerne Lyrik) sowie der Theater- oder Medienlandschaft wahr.
So wie Goethe über zeitliche, geographische, religiöse, kulturelle und nationale Grenzen hinweg eine innige Geistesverwandtschaft zum persischen Dichter Hafiz empfand, ist es auch mir ein Anliegen meinen kleinen Beitrag zu leisten (um Brücken) zu einem tiefergehenden Verständnis zwischen diesen beiden großen Sprach- und Geisteskulturen zu bauen.